==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་ལ་ལྷུར་བྱེད་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཞེས་ལེའུ་ལྔ་པར་མདོར་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ། ལེའུ་དགུ་པ་གསུངས་པ། དེ་ན་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་མང་དུ་བཤད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་མི་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ནི་བདག་གིར་གོམས་པར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དེ་དང་འདྲ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་མི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གང་རྣམས་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་གོ་བར་སླ་བའོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་དང་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ལེན་པར་ནུས་པའི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་གསུངས་པ། མི་ཚིག་པ་དང་མི་ཤིགས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །འོད་འཕྲོ་བ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་

【汉语翻译】
第九章。真实清净即是如是的意义的誓言的解说。
第九章。真实清净即是如是的意义的誓言的解说。
如是，为了在第五品中简要地说明，以具足方便和智慧的如来为供养而精进，就是守护自己的誓言。说了第九品。那么，关于所知等，这里多有解说。“身语意三真实合”的意思是，身等真实地结合，即方便和智慧平等地进入。其即是金刚三，是身等的金刚，不可分割的坛城是如是，因为是同一味道的自性。关于“受用”这个词，受用是成为自己的习惯，这就是解说金刚三不可分割的坛城。称为“殊胜”是因为与其他的不同是不合理的。称为“喜悦”是与心意相符的意思。称为“秘密”是因为不是考察的对境，所以不对他人显示。称为“具有佛陀智慧者”是指具有殊胜权能的智慧瑜伽士们。佛陀的智慧是像镜子一样的智慧等五种智慧，
是指遍照佛等那些佛陀。为了显示那个而说：“佛陀坛城应修习。” 所谓佛陀是不动佛的坛城。从“佛陀称为金刚持”这句话而来。金刚坛城这个词很容易理解。其即是称为不动佛，因为不为有寂所动。金刚也是以咒语的自性不可分割和分割的缘故。所谓“手中”是指能够无所缘取一切法的心。所谓金刚是指一切法空性，也曾说过：“不燃烧，不毁坏，空性即称为金刚。”这句话就是证明。所谓“光芒四射”是因为是各种化身的所依。

【英语翻译】
Chapter Nine. Explanation of the Vow of the Meaning of True Purity, Which Is Suchness.
Chapter Nine. Explanation of the Vow of the Meaning of True Purity, Which Is Suchness.
Thus, in order to briefly explain in the fifth chapter that diligently making offerings to the Tathagata who possesses the wisdom of skillful means is to protect one's own vows, the ninth chapter was spoken. Then, regarding what is to be known, etc., there is much explanation here. "Body, speech, and mind are truly united" means that the body, etc., are truly united, that is, skillful means and wisdom are equally entered. That itself is the three vajras, it is the vajra of body, etc., and the indivisible mandala is suchness, because it is the nature of one taste. Regarding the word "enjoyment," enjoyment is what has become accustomed to oneself, that is, the indivisible mandala of the three vajras is explained. It is called "supreme" because it is unreasonable to be the same as others. It is called "delightful" which means in accordance with the mind. It is called "secret" because it is not an object of investigation, so it is not shown to others. "Those with Buddha's wisdom" refers to the wisdom yogis who possess supreme power. Buddha's wisdom is the five wisdoms such as mirror-like wisdom,
refers to those Buddhas such as Vairochana. In order to show that, it is said: "The Buddha mandala should be meditated upon." The so-called Buddha is the mandala of Akshobhya. It comes from the sentence "Buddha is called Vajradhara." The word vajra mandala is easy to understand. That itself is called Akshobhya, because it is not moved by existence and peace. Vajra is also indivisible and divisible by the nature of mantra. The so-called "in hand" refers to the mind that is able to take all dharmas without any object of focus. The so-called vajra refers to the emptiness of all dharmas, and it has also been said: "Not burning, not destroying, emptiness is called vajra." This sentence is the proof. The so-called "radiating light" is because it is the basis of various manifestations.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དག་པའི་བློ་ནི་ཟླ་བ་འདྲ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱེ་མར་བརླག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བརྟགས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལས། འཁོར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་མིང༌།།
དེ་ཡི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་མིང༌། །སེམས་ནི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་གཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་ཕྱུང༌། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཀུན་དུ་གྲགས། །ཕྱེ་མར་བརླག་པ་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལོངས་སྤྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་རླག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དཔལ་བདེ་བ་དམ་པ་རྟོགས་པ་ལས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གྱིས། །གང་གནས་གང་དག་དེ་ཉིད་མོས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །ལྷ་ཞེས་སུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །གང་ཞིག་སེམས་ཀྱིས་མ་མཚོན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། གསང་བ་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཆོག །ཡི་གེ་ཧཾ་དང་ཧཱུཾ་མེད་ཅིང༌། །རིགས་དང་སྔགས་དང་ཤེས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །བསམ་གཏན་མཆོག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །འབྲས་

【汉语翻译】
行为是，因为自性光明之故。以五种光芒完全庄严。这被称为五种智慧的自性。佛被称为并非真实，而是由虚构产生的五蕴的意思。五蕴简而言之，被称为五佛。这是从这句话来的。佛薄伽梵不是，如来是法界自性，远离一切损害之故。也就是，引导者是法身。如此说。三时出现被称为，从对过去等的色身等的考察中产生的。修习被称为，专注于方便和智慧的等持。金刚是以决定的智慧。也就是所说的，清净的智慧如月亮，金刚应被理解。如此说。磨成粉末被称为，是远离考察的意思。也就是在密意中说，不为轮回所动摇之名，其咒语是金刚之名，心被称为手，无自性是唯一的金刚，圆满具足的诸佛，化现为身语意，那即是众生中广为人知的，磨成粉末是无自性。如此说。因此说，身语意受用，是金刚磨成粉末所作。又说，从证悟殊胜的安乐，蕴界处自性，何处安住何者爱乐，那些全部完全考察，真实宣说为天神，那是心所不能表示的。如此说。一切秘密中也说，秘密殊胜是瑜伽士，智慧等持是殊胜，没有字母ཧཾ་（藏文，梵文天城体हं，梵文罗马拟音haṃ，汉语字面意思：హం，种子字），和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体हूं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：हूं，种子字），没有种姓和咒语和知识。如此。殊胜的禅定被称为是无所缘的智慧。获得意的殊胜成就，被称为是，使不动摇性圆满。以此被称为，是指紧接着所说的空性的智慧金刚，即是自身和他相续中的坏聚见等完全摧毁。

【英语翻译】
Action is, because of the very nature of being luminous by nature. Completely adorned with five kinds of rays. This is called the nature of the five wisdoms. Buddha is called not true, but the meaning of the five aggregates arising from fabrication. The five aggregates are briefly, called the five Buddhas. This is from the word. The Buddha Bhagavan is not, the Tathagata is the nature of the Dharmadhatu, because it is free from all harm. That is, the guides are the Dharmakaya. So it is said. The appearance of the three times is called, arising from the examination of the past and other bodies. Meditation is called, focusing on the samadhi of means and wisdom. Vajra is with the wisdom of determination. That is, it is said that pure wisdom is like the moon, Vajra should be understood. So it is said. To be ground into powder is called, is the meaning of being free from examination. That is, in the intention it is said, the name that is not shaken by samsara, its mantra is the name of Vajra, the mind is called the hand, the selflessness is the only Vajra, the perfectly complete Buddhas, manifested as body, speech and mind, that is widely known among sentient beings, grinding into powder is selflessness. So it is said. Therefore it is said, body, speech and mind enjoy, is what Vajra grinds into powder. It is also said that from the realization of supreme bliss, the nature of the aggregates, realms and sources, where one dwells and what one loves, all those are completely examined, truly declared as gods, that which cannot be represented by the mind. So it is said. In all secrets it is also said that the supreme secret is the yogi, wisdom samadhi is supreme, there are no letters ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit haṃ, Chinese literal meaning: 种子字), and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, Chinese literal meaning: 种子字), there is no lineage and mantra and knowledge. That's it. Supreme meditation is called wisdom without object. Obtaining the supreme accomplishment of the mind, is called, perfecting immovability. By this is called, refers to the wisdom Vajra of emptiness that was just mentioned, that is, the view of the collection of destructibles and so on that reside in one's own and others' continuums are completely destroyed. fruit

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བུ་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་འདིས། །གང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོ། །འདི་བསྒོམ་པས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྤང་པར་གསུངས་པ། འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྣམ་རྟོག་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི། །དགེ་བ་འམ་གལ་ཏེ་མི་དགེ་བ། །རེག་ན་མེ་ཡིས་ཚིག་པར་བྱེད། །ཙནྡན་སྤར་བ་ཡོད་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་
སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པས་ངེས་པར་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་འབྱིན་པའི་ཆོ་གས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅོམ་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་མཆོག་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་ཡི་བུད་མེད་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་གིས་འདིའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ། མན་ངག་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པར་རོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་སྟེར་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ལག་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞག་པའི་གནས། རླུང་གིས་བསྐུལ་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བར་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུང་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངན་སོང་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཐབས་གཞན་གྱིས་བཟློ

【汉语翻译】
是关于儿子的讲述。对于“将要出生”等等，这样说：通过这种禅定金刚的结合，任何身体、语言和意念都不可思议的自性，将修习空性的三摩地。他们将往生到不动佛的刹土。据说通过修习这个，所有种姓的一切分别念都必定会被舍弃。这应被理解为来自所有种姓之海的嗔恨种姓的誓言。又说：分别念有什么区别？是善还是不善？接触到就会被火烧毁，即使有旃檀香的涂抹。因此，通过专注于无二，必定要观想本尊。或者，通过嗔恨金刚的结合，从自己的坛城中安住，通过发出燃烧金刚的仪轨，摧毁所化现的佛等，使其消失。通过修习那个殊胜的禅定，这指的是揭示“这些事物未生”等等的偈颂。同样，在第十八章中，从“生起嗔恨之轮”到“何须提及人类女性”之间的词句，清楚地表明了这个意义。这讲述了行为的集合，应该通过口诀来解释。所谓“金刚不动”，是指安住在自己的坛城中，极其愤怒的嗔恨金刚。所谓“手中的金刚”，是指右手。或者，为了给予安乐的原因，手是秘密金刚。其中的金刚，是指从吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）字中产生的燃烧的金刚。所谓“光芒万丈”，是指放置所要成就之物的地方，被风吹动的火坛城的光芒集合。所谓“五色光芒充满”，是指金刚被蓝色等光芒所装饰。所谓“佛陀也是”，是指被说成是非常的。或者，通过“佛陀”等等，对于猛烈的成就，也应该像仪轨一样理解这个极好的结合，这已经表明了。将会这样说：所要成就之物明显地趋向恶趣，用其他方法来遣返。

【英语翻译】
This is the teaching about the son. Regarding "will be born" and so on, it is said thus: Through this union of meditative Vajra, whatever body, speech, and mind are of inconceivable nature, one will meditate on the samadhi of emptiness. They will be born in the Buddha-field of the Immovable One. It is said that by meditating on this, all discriminations of all lineages will definitely be abandoned. This should be understood as the samaya of the lineage of hatred from the ocean of all lineages. It is also said: What is the difference between discriminations? Whether virtuous or non-virtuous? If touched, it will be burned by fire, even with the application of sandalwood paste. Therefore, by focusing on non-duality, one must definitely visualize the deity. Alternatively, through the union of the hatred Vajra, abiding in one's own mandala, through the rite of emitting the blazing Vajra, one should destroy the emanated Buddhas and so on, making them disappear. "By meditating on that supreme meditation," this refers to revealing the verses such as "these things are unborn." Similarly, in the eighteenth chapter, the words from "having generated the wheel of hatred" to "what need is there to mention human women" clearly show this meaning. This speaks of the collection of actions, which should be explained through oral instructions. "Vajra Immovable" refers to the extremely wrathful hatred Vajra abiding in one's own mandala. "Vajra in hand" refers to the right hand. Or, for the sake of giving bliss, the hand is the secret Vajra. The Vajra therein refers to the blazing Vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable). "Many radiating lights" refers to the place where what is to be accomplished is placed, the collection of rays of light from the fire mandala stirred by the wind. "Completely filled with five-colored rays" refers to the Vajra being adorned with rays of blue and other colors. "Even the Buddha" refers to being spoken of as being very much so. Or, through "Buddha" and so on, for fierce accomplishment, one should also understand this excellent union as in the ritual, as has been shown. It will be said thus: What is to be accomplished is manifestly directed towards the lower realms, to turn it back by other means.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་ནས། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་མདུན་དུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསམས་ནས། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས། དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གི་སྔགས་འདོན་ཅིང༌། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་
ནས་བཀུག་ལ་འབར་བའི་ཐོག་གི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་གསད་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོར་བབ་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བརྡེག་གོ །བསམ་གཏན་མཆོག་ཅེས་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐལ་བར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ལ་རཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བར་ར་སྐྱེས་དང་འདྲ་བའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་བཛྲ་ཌྷྲྀཀ་གི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཏང་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་རང་སྣང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་སྔར་གྱི་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་སྣང་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོ་ལ་ལྷུང་བས་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པས་འབར་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདིར་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
对于无能为力者，如是口诵，对于无依怙者，观想其位于前方的风火坛城中，心怀慈悲。以“此等事物未生故”等语显现，并念诵忿怒语之咒语，从自身毛孔中放出燃烧的光芒之链，祈请所有佛陀，并观想如燃烧的霹雳之链般降临于将被诛杀者的头顶，并在心间击打金刚。所谓“修习殊胜禅定”，即观想被其光芒焚为灰烬之众生的识，如光蕴般，并以字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）等如是化现为不动明王之身，观想从字母让（རཾ，raṃ，种子字）中生出，于似兔角般的木车之上，安住于莲花与日轮之中，下方以字母扬（ཡཾ，yaṃ，种子字）所生的风轮托举。之后，以金刚橛（བཛྲ་ཌྷྲྀཀ་，vajra kīla，金刚橛）之咒语，送往极喜世界，安放于三界法王之座上，观想诸佛灌顶加持，如是彼等便得生于不动明王之佛土。或者，于自显之莲花中，如前观想所修之对境，从自身心间放出咒语之链，从自身口中放出，进入自显之口中，如燃烧的金刚之聚般，降临于将被诛杀者的头顶，以自身本尊之慢稳固，如前行持燃烧的秘密金刚。其余已述。所谓“其后”等语，宣说了愚痴之族的誓言。“善修智慧解脱”，即以完全清净悭吝之方便，随行修习，便能圆满成佛。誓言即在此处夺取他人之财物。其真如，即如实证悟自身之本性，即如是而行。所谓“轮之坛城”，即是毗卢遮那佛之坛城。金刚坛城之语，是不坏之义。所谓“善修毗卢遮那佛”，即是自身之坛城。

【英语翻译】
For those who are unable, recite as it is. For those who are without refuge, visualize them dwelling in the mandala of wind and fire in front, with compassion. Manifest with words such as "These things are unborn," and recite the mantra of wrathful words, emitting a chain of blazing light from the pores of your skin. Invoke all the Buddhas, and visualize it descending upon the head of the one to be slain like a chain of blazing thunderbolts, and strike the vajra in the heart. The so-called "supreme meditation" is to regard the consciousness of those whose bodies have been reduced to ashes by its light as a mass of light, and transform it into the form of Akshobhya with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), etc., as it is. Visualize it arising from the letter Raṃ (རཾ，raṃ，seed syllable), residing on a wooden chariot resembling a rabbit's horn, on a lotus and the sun, and being lifted below by the wind mandala arising from the letter Yaṃ (ཡཾ，yaṃ，seed syllable). Then, with the mantra of Vajrakīla (བཛྲ་ཌྷྲྀཀ་，vajra kīla), send it to the realm of Abhirati, place it on the throne of the King of Dharma of the three realms, and meditate on all the Tathāgatas bestowing empowerment and blessings, so that they may be born in the Buddha-field of Akshobhya. Alternatively, in the self-appearing lotus, visualize the object to be accomplished as before, emit a chain of mantras from your own heart, emit it from your own mouth, enter the self-appearing mouth, and let it fall upon the head of the one to be slain like a mass of blazing vajras. With the pride of your own deity firm, perform the blazing secret vajra as before. The rest has already been explained. The so-called "then" and so on, speaks of the samaya of the family of delusion. "Perfectly accomplishing wisdom and liberation" means that by following the means of completely purifying miserliness, one can perfect Buddhahood. The samaya here is to steal the wealth of others. Its suchness is to realize one's own nature as it is, and to act accordingly. The so-called "wheel mandala" is the mandala of Vairocana. The word vajra mandala means indestructible. The so-called "perfectly meditating on Vairocana" is one's own mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་བདག་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་
ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྲོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་མངོན་རྫོགས་པ། །གང་ཞིག་རྣམ་སྨིན་དངོས་མེད་པས། །དེ་ཉིད་ནོར་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་གང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་དོན་ནོར་བུར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ནོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་འདིར་ནོར་རོ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པས་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྟོན་ནས། དེ་རྣམས་ནི་ནོར་བྲོག་པར་བྱ་བ་ལ་གཞུག་སྟེ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ངེས་
པ་བསྐྱེད་དེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是财富的主人。
所有佛陀是指坛城的人。如何禅修呢？据说：“一切”等等，因为一切功德珍宝都由此产生，所以一切珍宝都是菩提心。它的至高结合是方法和智慧二者无别的自性。因此，“金刚之形”是指如同二者无别的智慧之影像般的佛和菩萨之义。所谓“善加观察”是指，通过方法和智慧的平等结合，如实地取出，并将它们安置在各自坛城的各自位置上之义。那么该如何做呢？据说：“通过夺取”等等，是指应当舍弃对身体等等的执着之义。对此，经文中说：智慧身是圆满的显现，何者无有异熟果，彼即夺取其财宝，佛陀菩提充满之。如是，通过现证的等持，从圆满获得无上之身，仅凭给予一切有情所欲之义，便能转变为如意宝。如何呢？据说：“财富”等等，是指在此如实不颠倒的一切事物自性之显现，如同镜子般的智慧即是财富。它本身就是大海，因为是一切智功德珍宝生起之处。其余部分容易理解。或者，毗卢遮那的瑜伽士安住在自己的坛城中央，幻化所有以莲花宝等无余珍宝装饰的佛陀和菩萨，夺取他们的一切财宝，是指如实地以身体等来做。有些人认为，安住在自己坛城的毗卢遮那与自己的明妃无二无别，应当如此观修，如实地示现一切佛陀，然后让他们投入到夺取财宝的行为中，从而生起对它的确定。
对因陀罗尼罗等珍宝的确定，是一切珍宝的结合。轮等等。

【英语翻译】
Is the master of wealth.
All Buddhas refer to the people of the mandala. How to meditate? It is said: "All" and so on, because all qualities and precious jewels arise from this, so all precious jewels are the mind of enlightenment. Its supreme union is the nature of the inseparability of method and wisdom. Therefore, "the Vajra form" refers to the meaning of Buddhas and Bodhisattvas like the image of wisdom inseparable from the two. The so-called "thoroughly examine" means that by equally combining method and wisdom, one should extract them as they are and place them in their respective positions in their respective mandalas. So how should it be done? It is said: "By seizing" and so on, which means that one should abandon attachment to the body and so on. In this regard, the scripture says: The wisdom body is a complete manifestation, whoever has no different mature fruit, he seizes his wealth, and the Buddhas and Bodhi are full of it. Thus, through the samadhi of direct realization, from the complete attainment of the supreme body, merely by giving the meaning desired by all sentient beings, it can be transformed into a wish-fulfilling jewel. How is it? It is said: "Wealth" and so on, which means that the appearance of the nature of all things that is truly not inverted here, like the wisdom of a mirror, is wealth. It itself is the sea, because it is the place where the precious jewels of all-knowing qualities arise. The rest is easy to understand. Alternatively, the yogi of Vairochana abides in the center of his mandala, and transforms all the Buddhas and Bodhisattvas decorated with lotus jewels and other precious jewels, and seizing all their wealth means doing it with the body and so on as it is. Some people think that Vairochana, who abides in his own mandala, is inseparable from his own consort, and should meditate in this way, truly showing all the Buddhas, and then let them engage in the act of seizing wealth, thereby generating certainty about it.
The determination of precious jewels such as Indra Nila is the combination of all precious jewels. Wheel and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་མ་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་ཕྲོགས་ནས་ལེན་པ་ཞེས་པར་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ངག་གིས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དྲ་བྱ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་བཀུག་པར་སྒོམ་པ་ལྷུར་བྱེད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནོར་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེར་སྣ་ཅན་དེ་རྣམས་དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ནས་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ལན་དུ་ཕན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཐར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་རང་
བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་དེས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པའི་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ལས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་སྦྱོར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
是依靠自己的手印，充分观察因陀罗尼蓝等珍宝的形象。认为用那些光芒，在看不到财物主人时，如何抢夺拿取。金刚形象是名为善于观想，也是将那些观想成面前的佛陀形象。所有事物皆已舍弃的，等等，是具有傲慢的。金刚三是指身体如其所是，依靠金刚光芒的集合。语言依靠 嗡 阿 孜那孜嘎 某某的 抓 呀 阿嘎夏 呀 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དྲ་བྱ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ आः जिनाजिका चे-गे-मो-ई द्रा-ब्या आ-क-र्ष-य हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ jinājika ce-ge-mo-ī drā-byā ā-karṣa-ya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 孜那孜嘎 某某的 抓 呀 阿嘎夏 呀 吽 匝）的咒语。心里专注观想勾招，如其所是地勾招财物。之后，那些吝啬之人，在那之后，如其所是地变成遍照如来，通过仪轨灌顶的那些人，如同如意宝珠一般，不顾回报地利益，所有的财物都会变成布施者。之后等等，宣说了莲花部的誓言。贪欲解脱善成就，是指从贪欲完全清净中解脱，成就金刚持大士的果位，那瑜伽士续部中圆满的是什么，那就是那样说的。善入是指说在词句上善于进入。清净是指因为没有污垢的处所。为了完全断除所有贪执，是无所缘的。莲花坛城是指无量光佛的坛城。无量寿是善观想，是指在坛城的中央。所有佛陀是指已经说过了。如妇女般结合是指和自己的明妃一起观想。四种誓言的结合是指空性等等四种解脱的自性，从方便和智慧二无分别的结合中产生，依靠智慧坚固的实物。圆满受用和法身两种形象的非分别二根，以那结合观想真如，是这个意思。那也是从密意中，法和受用真实结合，二根善结合，结合

【英语翻译】
It is by relying on one's own mudra, thoroughly observing the form of jewels such as Indranila. It is believed that with those rays, how to snatch and take when the owner of the wealth is not seen. The Vajra form is called skillful contemplation, and it is also to visualize those as the form of the Buddha in front. All things are abandoned, etc., are with pride. Vajra Three refers to the body as it is, relying on the collection of Vajra rays. Speech relies on the mantra OM AH ZINA ZIKA CHE GE MO'I DRA BYA A KARSHA YA HUM DZA (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དྲ་བྱ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः जिनाजिका चे-गे-मो-ई द्रा-ब्या आ-क-र्ष-य हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ jinājika ce-ge-mo-ī drā-byā ā-karṣa-ya hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: OM AH ZINA ZIKA CHE GE MO'I DRA BYA A KARSHA YA HUM DZA). The mind focuses on contemplating the summoning, and summons wealth as it is. After that, those miserly people, after that, become Vairochana as they are, and those who are empowered through rituals, like a wish-fulfilling jewel, benefit without expecting returns, and all wealth will become givers. After that, etc., the vows of the Padma family are spoken. Desire liberation is well accomplished, which means liberation from the complete purification of desire, accomplishing the state of the great Vajradhara, what is perfected in the tantra of the yogi, that is what is said. Good entry means that it is said to be good at entering into words and sentences. Purity means because there is no place for impurities. In order to completely cut off all attachments, it is without object. The Lotus Mandala refers to the Mandala of Amitabha. Amitayus is well contemplated, which means in the center of the Mandala. All Buddhas means that it has already been said. Union like a woman means to contemplate with one's own consort. The union of the four vows refers to the nature of the four liberations such as emptiness, arising from the union of skillful means and wisdom without duality, relying on the object of stable wisdom. The two non-discriminating faculties of perfect enjoyment and the two forms of Dharmakaya, contemplate Suchness with that union, that is the meaning. That is also from the intention, Dharma and enjoyment are truly united, the two faculties are well united, union

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་ཡི་སྙོམས་འཇུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ཕྲོགས་ནས་རང་གི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དང་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ནས་དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ་ཕྱིས་དེ་རྣམས་ལས་ཕྲོགས་ནས་རང་སྣང་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཐ་མི་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེའི་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྫུན་ནི་ངག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སླུ་བ་ནི། གང་ཞིག་ཆད་པར་ལྟ་བ་བསལ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དེ། འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་སྨྲས་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པར་མ་བྱུང་བའི་
ཕྱིར། བརྫུན་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སླུ་བ་ནི་བརྟག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ལ་ལ་དག་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འདོད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བརྫུན་པའི་ཚིག་གིས་འདྲིད་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་མན་ངག

【汉语翻译】
以四种三摩地，如实地享用。如是说。或者以大手印等结合的力量，夺取所有如来等的妃子，纳入自己的明妃之中，以自己的本尊慢，将未生之法等偈颂之义显现，以无二的结合而享用。同样地，对于外面的女子们，为了他人之利益和教法之利益而观待，并加以享用。然而，如实地进行勾招等仪轨，以心来增饰，取出眼等，以此如先前一样与如来等结合，之后从他们那里夺取，对成为自显现之形相者加以享用。为了获得无别的智慧，这是金刚之行。为了获得三身，这是殊胜的。所谓三身，金刚身等瑜伽士也宣说了其作用。从“之后”等开始，宣说了义成就部的誓言。“金刚语之妄语”，所谓妄语，是指语言以世俗的方式显现。那本身就是金刚，即无二的智慧。因为那是获得它的方法，所以是语。那些的欺骗是：消除认为有断灭的观点，一切都只是世俗的。这里说了特殊的词语，意思是显现。或者因为不是胜义谛，妄语是指迷惑的法，一切事物都是妄语之语。那本身就是使无二智慧显现的金刚语，那些的欺骗是舍弃一切分别之法。所谓胜者，是指对毗卢遮那佛等接近观想。所谓胜者，即一切之所依，是指动摇和不动的微尘之中的坛城。有些人认为是眼等之形相。意思是说，在一切之中都要修持为同一味道。或者用妄语来诱骗自己的坛城眷属。这里是口诀。

【英语翻译】
Through the four samadhis, one enjoys reality as it is. Thus it is said. Or, through the power of union such as the Mahamudra, one seizes the consorts of all the Tathagatas, etc., and brings them into one's own vidya, and with the pride of one's own deity, one manifests the meaning of verses such as "to the unborn dharmas," and enjoys them through non-dual union. Similarly, one regards external women and uses them for the benefit of others and the benefit of the teachings. However, one performs rituals such as summoning as they are, embellishes them with the mind, takes out the eyes, etc., and thus, as before, unites them with the Tathagatas, etc., and then seizes them from them and enjoys those who have become self-manifested forms. In order to attain non-dual wisdom, this is the Vajra conduct. In order to attain the three bodies, this is supreme. The yogis of the Vajra body, etc., have also spoken of the function of the so-called three bodies. From "then" etc., the vows of the Karma Siddhi family are proclaimed. "Speaking falsely of the Vajra word," so-called falsehood refers to language appearing in a conventional way. That itself is Vajra, that is, non-dual wisdom. Because it is the method of attaining it, it is speech. The deception of those is: eliminating the view of seeing as annihilation, everything is merely conventional. Here, special words are spoken, meaning to manifest. Or, because it is not the ultimate truth, falsehood refers to deluded dharmas, all things are words of falsehood. That itself is the Vajra word that clarifies non-dual wisdom, and the deception of those is abandoning all conceptual dharmas. The so-called Victorious One refers to closely contemplating Vairochana Buddha, etc. The so-called Victorious One, the abode of all, refers to the mandalas within the moving and unmoving minute particles. Some consider it to be the form of the eyes, etc. The meaning is that one should meditate on the same taste in everything. Or, one deceives one's own mandala retinue with false words. Here is the oral instruction.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པ་མཐོང་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ལ་མོས་པས་གཞན་བསླུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། གཞན་དག་བདེ་བའི་དོན་ཕྱིར་དང༌། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་བརྫུན་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། བརྫུན་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ་གཞན་ལ་འཁུ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། བདེན་པར་སྨྲས་ཀྱང་གནོད་འགྱུར་ན། །གང་ཞིག་སྨྲས་པས་བརྫུན་ཉིད་དེ། །བདེན་དང་མི་བདེན་གང་ཞིག་དོན། །གང་ཞིག་གཞན་དོན་བྱེད་པ་བདེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གསུངས་སོ། །རྩུབ་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩུབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མི་དགའ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཕྲ་མ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་དན་པ་ལས་འབྱེད་པའོ། །ཚིག་འཁྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་བསྔགས་པའོ། །ཡང་ན་བསྟན་པ་
ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་མཐོང་ནས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ཚིག་རྩུབ་མོ་སྨྲས་པའོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ངག་རྩུབ་མོ་དང་ཕྲ་མ་དང་ཆིག་འཁྱལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ལྷུར་སྨྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྤྱད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས། ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བ་མེད་དེ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔར་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སྤྲོས་པ་གོ་བའི་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་

【汉语翻译】
就像那样安住在成就意义的坛城中，见到对三宝等有利益，由于信奉自性光明的法，为了欺骗他人而说的虚假之语。那也是在《一切秘密续》中说：为了他人安乐的缘故，以及为了导师安乐的因，为了利益三宝的缘故，智者也可以说谎。这样说的意思就是，说不虚假的语言，因为远离了对他人怀恨。同样，即使说真话也会造成伤害，那么所说的话就是谎言。在真与不真之间，什么是重要的？凡是能利益他人的就是真。这样说的。所谓誓言坛城，就是以进入的理由而说的珍宝顶部的坛城。用“一切”等词语说了坛城。所谓粗语等，粗语就是一切不悦意的，是没有执着于所取的词语。用“等”字包括离间语等。离间语就是使众生从正道上分离。杂秽语就是赞叹享用清净的对境。或者见到为了教法等意义，诸法都是无实有的。确定了“没有”等偈颂后，安住在珍宝生源的坛城中而说粗语。例如，男女交合时，因为非常贪恋，所以说粗语、离间语和杂秽语等。同样，有些人认为，应当观想诸神自己尽情地说。这样，即使行持不善的十业道，也不会堕入恶趣，因为相续完全清净。那也是在《业障清净经》中说：心被烦恼染污，众生就被烦恼染污。心完全清净，就完全清净。以前用虚空无二的智慧禅定断除了所有的疑惑，但为了接纳未来能理解戏论的所化众生，就像不了解法性一样，菩萨们也这样做。

【英语翻译】
Just like that, residing in the mandala of accomplishing meaning, seeing the benefit to the Three Jewels and others, due to faith in the naturally luminous Dharma, speaking false words in order to deceive others. That is also said in the 'All Secrets Tantra': 'For the sake of others' happiness, and for the cause of the teacher's happiness, for the sake of benefiting the Three Jewels, the wise may also speak falsehoods.' Saying it that way means speaking non-false language, because it is free from harboring resentment towards others. Similarly, even if speaking the truth causes harm, then what is said is falsehood. Between truth and untruth, what is important? Whatever benefits others is truth. That's what it says. The so-called Samaya Mandala is the jewel-topped mandala spoken of for the reason of entering. The mandala is spoken of with words such as "all." The so-called harsh speech and so on, harshness is everything unpleasant, which is a word without attachment to what is taken. The word "etc." includes divisive speech and so on. Divisive speech is what separates beings from the right path. Impure speech is praise for enjoying pure objects. Or, seeing the meaning of the teachings and so on, all dharmas are unreal. After ascertaining the verses such as "without," residing in the mandala of the source of jewels, one speaks harsh words. For example, when men and women are united, because they are very attached, they speak harsh words, divisive speech, and impure speech, and so on. Similarly, some think that the deities themselves should be contemplated as speaking freely. In this way, even if one practices the path of the ten non-virtuous actions, one will not fall into the lower realms, because the continuum is completely pure. That is also said in the 'Sutra of Purification of Karmic Obscurations': 'When the mind is afflicted, beings are afflicted. When the mind is completely pure, it is completely pure.' Previously, all doubts were eliminated by the wisdom samadhi of non-duality of space, but in order to accept future disciples who can understand elaboration, just as if they do not understand the nature of reality, the Bodhisattvas also do that.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་པ་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་མི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འགེགས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རིགས་པས་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དཔེས་སོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྟོན་པ་ནི། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་བོ། །གང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་དེ་རྙེད་ནས་གང་སྐྱེ་བ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་རྙེད་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་རང་གི་རྟོགས་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་རྣམས་བར་དག་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་དམ་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
世尊请问的缘由等都已讲述。如来们也知晓他们的想法，像不知道一样地制止，以“那些”等让他们领悟到这在理上没有相违。所谓“如来的行持”，是因为如来主要想获得果位。讲述这个道理时，用了虚空的例子。例如，虚空没有自性，同样一切法也是如此。对此，一切殊胜佛陀曾说：“一切皆为空性之体性，虚空亦无有体性。”这在胜义谛中，是因为欲界等不存在，所以是无自性的意思。所谓“例如”，就像虚空一样。因为一切法都是无自性的事物，所以为了说明这一点，教导你们不要产生医者的想法等等。如果那样，怎么会有生和灭呢？对此，讲述了“例如”等。这是这样说的：在世俗谛中，有生和灭；但在胜义谛中，没有任何生和灭。同样也说过：“获得那个之后所生的，那不是自性生的。如果不是自性生的，那怎么会生呢？”现在，那些菩萨们获得了对法之真如的领悟，为了特别表达，用偈颂来奉献自己的领悟。所谓“奇哉”，是因为缘起本身没有过失。所谓“与虚空等同”，是因为远离了对真如自性的各种执着。所谓“无分别”，是因为没有自性。所谓“清净”，是因为自性光明。所谓“仅是世俗”，意思是说，以大悲心对一切进行观察，为了使他们清净，而修习等等。因为既是意义又是殊胜，所以是胜义菩提心金刚。那个完全清净就是真如。

【英语翻译】
The reasons for the questions to the Tathagatas, etc., have been explained. The Tathagatas also know their thoughts and prevent them as if they do not know, and by "those," etc., they make them realize that this is not contradictory in reason. The so-called "conduct of the Tathagatas" is because the Tathagatas mainly want to obtain the fruit. When explaining this reason, the example of space is used. For example, space has no self-nature, and so do all dharmas. In this regard, all the glorious Buddhas have said: "Everything is the nature of space, and space also has no nature." This is in the ultimate truth, because the desire realm, etc., do not exist, so it means without self-nature. The so-called "for example" is like space. Because all dharmas are things without self-nature, in order to explain this, it is taught that you should not have the idea of a doctor, etc. If that is the case, how can there be birth and death? In this regard, "for example," etc., is explained. This is what is said: In the conventional truth, there is birth and death; but in the ultimate truth, there is no birth and death. It is also said: "What is born after obtaining that is not born by self-nature. If it is not born by self-nature, how can it be born?" Now, those Bodhisattvas have obtained the realization of the suchness of the Dharma, and in order to express it specially, they offer their realization with verses. The so-called "wonderful" is because dependent origination itself has no fault. The so-called "equal to space" is because it is free from various attachments to the self-nature of suchness. The so-called "non-conceptual" is because there is no self-nature. The so-called "pure" is because the self-nature is luminous. The so-called "only conventional" means that with great compassion, everything is observed, and in order to purify them, practice, etc., is done. Because it is both meaningful and supreme, it is the Vajra of the ultimate Bodhicitta. That completely pure is suchness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་བཞིའི་མན་ངག་གོ །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་རྒྱལ་བས་བྱིན་པས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
之义即如是四种誓言之口诀。其即是誓言，其名存在于何者，则如是称之。吉祥密集金刚难解疏，胜者加持所造之第九品释说完毕。
第九品，胜义清净，其真实之义的誓言之释说。

【英语翻译】
The meaning of which is the instruction of the four vows as they are. That itself is the vow. Whatever name exists for it, it is called that. The difficult commentary on the Glorious Guhyasamaja, made by the blessed Victorious One, the explanation of the ninth chapter is completed.
Ninth Chapter: Explanation of the vows of the meaning of the ultimate purity, the suchness.

============================================================

